CLICK HERE FOR BLOGGER TEMPLATES AND MYSPACE LAYOUTS

środa, 21 lipca 2010

Nicea i pewna paląca kwestia

Na początek, zagadka: co to może być?


Odpowiedź: przenośna popielniczka :D


Władze Nicei doszły widocznie do wniosku, że skoro nie potrafią nauczyć ludzi wyrzucania petów do koszy na śmieci, należy im to zadanie ułatwić - rozdając przenośne "kosze na śmieci" / popielniczki. Fajny patent :)

wtorek, 6 lipca 2010

< < Flaming > > en voyage


CO: wyjazd półroczny [?]
KIEDY: między 12.07.2010 a "kiedy-mnie-szlag-trafi xD"
GDZIE: Montpellier, France

Tak! Znowu wracam do Montpellier, ale tym razem na dłużej :D
W planie wakacyjnym fajerwerki w Lattes (13.07), w Montpellier (14.07), wycieczki po okolicy (Balaruc-les-Bains, Nimes, Lac du Salagou) jak również dłuższa wycieczka do Rennes w sierpniu. Stay tuned ;)!


--------------------------------------------

EDIT [12.08.2010] : Niestety, "szlag" trafił mnie po niespełna miesiącu i w wyniku pewnych okoliczności byłam zmuszona wrócić do Polski. Trudno powiedzieć czy kiedykolwiek wrócę do Montpellier (na pewno nie w tym roku), ale mogę Was zapewnić, że publikacja zdjęć i notek będzie kontynuowana.

poniedziałek, 5 lipca 2010

Praca

PRACA

Na początku polecam zapoznać się z kilkoma postami na tym [forum] : http://www.travelforum.pl/mini-przewodnik-po-francji/1358-praca-nauka-we-francji.html
(uwaga na daty postów! Niektóre informacje są już nieaktualne!).
Studenci na Erasmusie są traktowani jak normalni studenci, mogą zatem pracować tylko 20h tygodniowo lub 964h w roku (inaczej mogą stracić przywileje studenta tj. allocations - dopłaty do mieszkania (ALS lub APL) czy dopłaty na wyżywienie). W roku akademickim student może pracować tylko na pół etatu, ale podczas wakacji może już na cały etat. Po 6 miesiącach pracy na cały etat przy umowie na czas nieokreślony (CDI), należy zdecydować czy rozliczamy się z polskim fiskusem czy też wolimy rozliczać się z francuskim.

SMIC

SMIC czyli salaire minimum interprofessionnel de croissance to nic innego jak minimalna stawka wynagrodzenia podawana albo w € / 1 h lub w € / 1 miesiąc. SMIC dla danego roku jest określany co roku 1 stycznia. W roku 2010 wynosi on: 8,86 € / 1h brutto czyli 1343,77 € brutto miesięcznie. (Przy założeniu, że jest to cały etat, czyli 151,67 h/miesiąc przy tygodniu pracy 35h, wynagrodzenie miesięczne wynosi 1343,77 € brutto czyli 1056, 24 € netto). [1]

LINKI:

CROUS – MONTPELLIER http://www.crous-montpellier.fr/etudiants_179

EURES http://ec.europa.eu/eures/home.jsp?lang=pl

Emploi.org http://www.emploi.org/

CIDJ http://www.cidj.com/

Monster.fr http://www.monster.fr/

EURES 2 http://www.eures.praca.gov.pl/

POLE EMPLOI http://www.pole-emploi.fr/accueil/

Oferty dla pracowników sezonowych:

Paris jeunes www.paris-jeunes-emploi.org

Cyber emploi www.cyber-emploi-centre.com

Emploi saisonnier http://www.emploi-saisonnier.com/

źródła:
[1] http://www.travail-solidarite.gouv.fr/espaces,770/travail,771/dossiers,156/remuneration,386/le-smic,540/smic-et-minimum-garanti-au-1er,11259.html


SŁOWNICZEK:
rozmowa kwalifikacyjna – un entretien d’embauche
biuro pośrednictwa pracy – cabinet de recrutement [pour des professionnels], bureau de placement
stanowisko pracy – le poste de travail
~ stanowisko do obsadzenia – une poste à pourvoir
~ wakat – poste vacante
ubiegać się o pracę – solliciter/aspirer à/postuler un poste
~ „poser sa candidature”
ubiegać się samorzutnie o pracę – faire une candidature spontanée
rekrutacja – recrutement
~ rekrutować – recruter
być wybranym w rekrutacji – être sélectionné
sylwetka kandydata, profil – profil du candidat
zatrudnić – embaucher, employer
podpisać umowę – signer un contrat
zawrzeć umowę – conclure un contrat, „passer” un contrat
zawarcie umowy – conclusion d’un contrat
wypowiedzieć umowę – dénoncer un contrat, résilier par dénonciation
rozwiązać umowę – résilier un contrat
zerwać umowę – rompre un contrat
zerwanie umowy – rupture du contrat
zwolnienie – licenciement
wypowiedzenie – congédiement
dymisjonować – démissionner de ses fonctions
wypełniać obowiązki – rémplir ses fonctions
podjąć obowiązki – entrer en fonctions
umowa O pracę – contrat DE travail
„łowca głów” – „chasseur de têtes”
„wolny strzelec” – un travailleur indépendant, un free-lance

wynagrodzenie – un salaire
tantiemy – des cachets
honorarium – honoraire
żołd – la solde
uposażenie – traitement

praca dorywcza – travail intérimaire, un intérim
~ pracować dorywczo – travail EN intérim
praca zdalna – travail à distance, télétravail
umowa na czas nieokreślony – CDI, contrat à durée indéterminée
umowa na czas określony – CDD, contrat à durée derminée
etat – être salarié
~ na cały etat – à plein temps
~ na pół etatu – à mi-temps
~ w niepełnym wymiarze godzin – à temps partiel

bezrobotny –chômeur,
~ poziom bezrobocia – taux de chômage
~ być na bezrobociu – être au chômage, être en situation de chômage
niepracujący – non-actif
pracujący – actif
szukający pracy – un demandeur d’emploi
trwałe bezrobocie – chômage de longue durée
ukryte bezrobocie – chômage déguisé
zwalczać bezrobocie – lutter contre le chômage
„szara strefa” – zone d’économie informelle
„czarny rynek” – un marché noir

Sąd Pracy – Conseil des Prud’hommes
coach biznesu – coach d’affaires
menedżer – un manager, un cadre
„specjaliści z wysokimi kwalifikacjami” – des spécialistes hautement qualifiés

BRUTTO – T.T.C. [Toutes Taxes Comprises]
NETTO – H.T. [Hors Taxes]

5zł OD godziny – 5zł DE L’heure
5zł ZA godzinę – 5zł L’heure
stawka dzienna – taux journalier, tarif journalier
stawka godzinna – taux horaire, tarif horaire

„kontrakt nie został przedłużony” – le contrat n’a pas été réconduit

Mieszkanie cd.

MIESZKANIE

Była już notka w tej kwestii, ale nie zaszkodzi uzupełnić ją jeszcze linkami. Poniżej namiary na colocation, ale można też tu znaleźć ogłoszenia dotyczące pojedynczych mieszkań: location des appartements, studios etc.

LINKI

portal kijiji.fr:
http://languedoc-roussillon.kijiji.fr/f-Immobilier-Colocations-W0QQCatIdZ44

portal vivastreet.fr
http://montpellier.vivastreet.fr/annonces-colocation+montpellier

portal crij.org
http://www.crij.org/annonces/logements.html

topannonces.fr
http://www.topannonces.fr/petites-annonces--colocation---herault.html

yakaz.fr
http://immobilier.yakaz.fr/results.php?univ=housing&v=txt&from=form&f=&what=montpellier&housing-type=roommates

ogłoszenia polonii francuskiej http://ogloszenia.polonika.eu/index.php
http://ogloszenia.polonika.eu/index.php?catid=20

colocation.fr
http://www.colocation.fr/list_annonces.php?action=offre&from=home


W celu zrozumienia skrótów z ogłoszeń mieszkaniowych, polecam zapoznać się z mini-słownikiem dot. nieruchomości (francusko-angielski) :
http://languedoc.angloinfo.com/countries/france/propjargon.asp

Legalny pobyt we Francji

LEGALNY POBYTPo pierwsze:
http://vosdroits.service-public.fr/particuliers/F15755.xhtml

Tout étranger âgé de plus de 18 ans, souhaitant séjourner en France plus de 3 mois, doit posséder une carte de séjour.

Des accords internationaux peuvent déroger à ce principe. C'est le cas, par exemple, pour les citoyens de l'Espace économique européen (EEE) et suisses.”


W wolnym tłumaczeniu oznacza to, że każdy pełnoletni cudzoziemiec, planujący pobyt we Francji dłuższy niż 3 miesiące powinien posiadać kartę pobytu (carte de séjour). Jednakże, ten przepis przestaje obowiązywać w momencie gdy dany kraj (tu: Polska) ma podpisane jakieś dodatkowe u
mowy w tej kwestii. Jest to przypadek np. obywateli EOG (Europejskiego Obszaru Gospodarczego) oraz obywateli Szwajcarii.

Polska przystępując do Unii Europejskiej 1 maja 2004, przystąpiła też do EOG (fr. EEE, l'Espace économique européen). Tym samym, otworzyły się rynki pracy w niektórych krajach, a w innych musieliśmy trochę poczekać. Jeśli chodzi o Francję, to rynki otworzyły się z dniem 1 lipca 2008 r., a co za tym idzie, od 1 lipca 2008 obywatele Polski NIE MUSZĄ wyrabiać ani kart pobytu (carte de séjour), ani zdobywać pozwoleń na pracę (permis de travail). [1]

POBYT DŁUŻSZY NIŻ 3 MIESIĄCE
Oficjalnie, pobyt dłuższy niż 3 miesiące we Francji, podpada pod kilka warunków [1]. Te warunki to:

1. Poświadczenie, że mamy tam zaklepaną pracę lub już tam pracujemy,
2. Poświadczenie, że dysponujemy wystarczającą sumą by móc się samodzielnie utrzymać we Francji (tak by nie stać się „ciężarem” dla państwa francuskiego)
3. Poświadczenie, że studiujemy lub będziemy studiować we Francji [pod ten punkt podpadają Erasmusi], mamy się z czego utrzymać, mamy stosowne ubezpieczenie zdrowotne (EKUZ, ISIC, EURO<26>
4. Mamy mniej niż 21 lat i jesteśmy dzieckiem, małżonkiem, rodzicem, towarzyszem życia obywatela, który wypełnia punkty 1 i 2
5. Jesteśmy małżonkiem lub dzieckiem obywatela, który wypełnia punkt 3
Kiedyś musieliśmy oficjalnie zarejestrować naszą obecność na terytorium francuskim w najbliższej prefekturze lub w ratuszu, po upływie 2 miesięcy, a przed upływem 3 miesiąca, w przeciwnym razie byliśmy postrzegani jako cudzoziemcy na „nielegalu” (qui sont dans une situation irrégulière (clandestine)) i jak nas nakryli, to mogli nas odesłać do naszej ojczyzny. TERAZ jednak, od 1 lipca 2008 r., jako obywatele UE nie musimy wyrabiać karty pobytu we Francji [2].

C
o robić więc gdy ktoś (np. pracodawca) ma wątpliwości? Przede wszystkim doczytać na stronie departamentu / miasta w którym mamy zamiar przebywać, czy ratusz / prefektura prowadzi rejestrację cudzoziemców (np. Prefektura paryska [3] ?). W niektórych departamentach zalecana jest rejestracja w prefekturze (prefecture) / ratuszu (mairie) jeśli planujemy nasz pobyt we Francji na dłużej niż 3 miesiące. Studentów na Erasmusie to nie dotyczy, gdyż mają podpisane umowy na czas określony z uczelnią francuską, zdobywają zatem oficjalny status „studenta”(étudiant, étudiante). Jeśli jednak chcemy koniecznie mieć kartę pobytu, to najbliższa prefektura może nam wydać taki dokument. Do wyrobienia tegoż potrzebne nam będą:
  • Ważny paszport lub dowód osobisty,
  • 3 zdjęcia (en face, 3.5 x 4.5 cm),
  • Jakiś dowód, że istotnie mieszkamy teraz we Francji (może to być rachunek na nasze nazwisko za czynsz, prąd, gaz, wodę lub umowa najmu),
  • Jeśli mieszkamy u kogoś, to podpisane przez tamtą osobę oświadczenie, że u niej mieszkasz, ksero jego/jej dowodu osobistego oraz ostatni rachunek za czynsz/prąd/gaz/wodę na jego/jej nazwisko,
  • Jeśli już tam pracujemy, to pokazujemy również naszą umowę o pracę.
Prefektura Languedoc-Roussillon [4], pod którą podpada Montpellier, prowadzi wprawdzie rejestr cudzoziemców, ale NIE DOTYCZY to obywateli krajów UE.

-----
źródła:

[1] http://www.rhone.gouv.fr/web/582-le-sejour-des-europeens.php
[2] http://sos-net.eu.org/etrangers/externe/docentr.htm#dispense
[3]http://www.prefecturedepolice.interieur.gouv.fr/Vos-demarches/Ressortissants-etrangers/Titres-de-sejour/Europeens?&spl_f=
[4] http://www.languedoc-roussillon.pref.gouv.fr/demarches/titredesejour.shtm