Region Languedoc-Roussillon (Langwedocja-Roussillon) dzieli się na 5 departamentów: Aude (11)*, Gard (30), Hérault (34), Lozère (48) i Pireneje-Wschodnie (Pyrénées-Orientales) (66). Montpellier leży w departamencie Hérault, dlatego też wszystkie kody pocztowe zaczynają się na 34000.
*Numery w nawiasach, to poszczególne numery departamentów.
Załóżmy jednak, że znudziło nam się wydeptywanie miasta i chcielibyśmy poznać poszczególne sąsiednie departamenty. Jak tam dojechać? Pierwszą opcją jest oczywiście pociąg – bierzemy mapkę, wybieramy miasto i wykupujemy bilet na odpowiedni pociąg na stronie SNCF. A co, jeśli pociągi nie jeżdżą tam, dokąd planujemy naszą podróż? Wtedy przyda się opcja druga, czyli autobus – jeśli to gdzieś w okolicach Montpellier, to odpowiedni autobus znaleźć możemy na stronie TaMu (to te z trzycyfrowym numerem) lub na stronie departamentu Hérault ; jeśli jednak chcemy odwiedzić sąsiednie departamenty, wtedy z pomocą przychodzi nam poniższa angielska stronka z której wynika, że rozkłady i trasy tamtejszych autobusów najlepiej sprawdzać na stronach odpowiednich departamentów. A zatem:
W kolejnych notkach przyjrzymy się głębiej różnym formom komunikacji po Montpellier i okolicach. W dzisiejszej notce – komunikacja miejska w Montpellier.
Zaczynamy naszą wirtualną podróż od odwiedzenia strony miasta Montpellier:
http://www.montpellier.fr/ . Ponieważ trwa budowa tramwajowej linii 3 (łączącej Montpellier z Pérols!), to miasto jest częściowo rozkopane. Aktualności co do objazdów uzyskamy na mapce tu: http://www.circulation.montpellier.fr/ lub w formie notek tu, na stronie głównej TaMu (Transports de l’Agglomération de Montpellier) http://www.montpellier-agglo.com/tam/index2.php . Na stronie TaMu, klikając po prawej na „plans & docs”, uzyskamy informację o trasach tramwajów i autobusów, o taryfach, a także możemy przejrzeć mapki komunikacyjne miasta. Taką mapkę komunikacyjną możemy dostać na własność, jak poprosimy, w Office de Tourisme. Ulotki z rozkładami jazdy, trasami oraz taryfami są również do pobrania w siedzibie TaMu:
Forfait 1 jour – bilet dzienny/dobowy (ważny 24h od momentu skasowania)
Forfait Famille – bilet rodzinny (bilet grupowy do 5os, ważny 24h od momentu skasowania)
Forfait 7 jours – bilet 7-dniowy
*"w jedną stronę" - za każdym razem gdy wsiadamy do autobusu lub tramwaju musimy skasować bilet lub mignąć kartą przed kasownikiem. Jednakże nie trzeba kupować za każdym razem nowego biletu gdy zmieniamy środek transportu. Jeśli jedziemy w jednym kierunku (np z Pl. de la Comedie do Mosson) to używamy 1 biletu Ticket 1 voyage - możemy bez końca zmieniać środki transportu na tej trasie, ważne że jedziemy w jednym kierunku i zmieścimy się w 1 godzinie.
Bilety powyżej są biletami kartonikowymi, natomiast poniższe wymagają wyrobienia sobie żółtej Karty Miejskiej.
By wyrobić sobie Kartę Miejską należy udać się do biura TaMu (tego naprzeciw dworca), znaleźć stosowny druczek (będzie tam leżał obok rozkładów), wypełnić go, podejść do „kasy”, podać druczek, 1 zdjęcie i zapłacić 5e za wyrobienie karty. Kartę wyrabiają od ręki, na miejscu. Przy okazji możemy ją tutaj załadować na różne abonnements:
Forfaits pour Tous (dla wszystkich mieszczących się w przedziale wiekowym 27 – 60 lat):
30 voyages – bilet 30-przejazdowy
31 jours – bilet 31-dniowy
Annuel – bilet roczny
Forfaits Jeunes <26> 26>
7 jours – bilet 7-dniowy
31 jours – bilet 31-dniowy
Annuel – bilet roczny
Forfait Senior (dla mających powyżej 60 lat)
Annuel – bilet roczny
Ulotka „Amigo”, jedynego autobusu nocnego (trasa i rozkład z 2008):
I wreszcie, punkty sprzedaży biletów (kioski, sklepy, inne) i ładowania Kart Miejskich poza biurem naprzeciw dworca:
Władze Nicei doszły widocznie do wniosku, że skoro nie potrafią nauczyć ludzi wyrzucania petów do koszy na śmieci, należy im to zadanie ułatwić - rozdając przenośne "kosze na śmieci" / popielniczki. Fajny patent :)
CO: wyjazd półroczny [?] KIEDY: między 12.07.2010 a "kiedy-mnie-szlag-trafi xD" GDZIE: Montpellier, France
Tak! Znowu wracam do Montpellier, ale tym razem na dłużej :D W planie wakacyjnym fajerwerki w Lattes (13.07), w Montpellier (14.07), wycieczki po okolicy (Balaruc-les-Bains, Nimes, Lac du Salagou) jak również dłuższa wycieczka do Rennes w sierpniu. Stay tuned ;)!
--------------------------------------------
EDIT [12.08.2010] : Niestety, "szlag" trafił mnie po niespełna miesiącu i w wyniku pewnych okoliczności byłam zmuszona wrócić do Polski. Trudno powiedzieć czy kiedykolwiek wrócę do Montpellier (na pewno nie w tym roku), ale mogę Was zapewnić, że publikacja zdjęć i notek będzie kontynuowana.
Na początku polecam zapoznać się z kilkoma postami na tym [forum] : http://www.travelforum.pl/mini-przewodnik-po-francji/1358-praca-nauka-we-francji.html
(uwaga na daty postów! Niektóre informacje są już nieaktualne!).
Studenci na Erasmusie są traktowani jak normalni studenci, mogą zatem pracować tylko 20h tygodniowo lub 964h w roku (inaczej mogą stracić przywileje studenta tj. allocations - dopłaty do mieszkania (ALS lub APL) czy dopłaty na wyżywienie). W roku akademickim student może pracować tylko na pół etatu, ale podczas wakacji może już na cały etat. Po 6 miesiącach pracy na cały etat przy umowie na czas nieokreślony (CDI), należy zdecydować czy rozliczamy się z polskim fiskusem czy też wolimy rozliczać się z francuskim.
SMIC
SMIC czyli salaire minimum interprofessionnel de croissance to nic innego jak minimalna stawka wynagrodzenia podawana albo w € / 1 h lub w € / 1 miesiąc. SMIC dla danego roku jest określany co roku 1 stycznia. W roku 2010 wynosi on: 8,86 € / 1h brutto czyli 1343,77 € brutto miesięcznie. (Przy założeniu, że jest to cały etat, czyli 151,67 h/miesiąc przy tygodniu pracy 35h, wynagrodzenie miesięczne wynosi 1343,77 € brutto czyli 1056, 24 € netto). [1]
SŁOWNICZEK: rozmowa kwalifikacyjna – un entretien d’embauche biuro pośrednictwa pracy – cabinet de recrutement [pour des professionnels], bureau de placement stanowisko pracy – le poste de travail ~ stanowisko do obsadzenia – une poste à pourvoir ~ wakat – poste vacante ubiegać się o pracę – solliciter/aspirer à/postuler un poste ~ „poser sa candidature” ubiegać się samorzutnie o pracę – faire une candidature spontanée rekrutacja – recrutement ~ rekrutować – recruter być wybranym w rekrutacji – être sélectionné sylwetka kandydata, profil – profil du candidat zatrudnić – embaucher, employer podpisać umowę – signer un contrat zawrzeć umowę – conclure un contrat, „passer” un contrat zawarcie umowy – conclusion d’un contrat wypowiedzieć umowę – dénoncer un contrat, résilier par dénonciation rozwiązać umowę – résilier un contrat zerwać umowę – rompre un contrat zerwanie umowy – rupture du contrat zwolnienie – licenciement wypowiedzenie – congédiement dymisjonować – démissionner de ses fonctions wypełniać obowiązki – rémplir ses fonctions podjąć obowiązki – entrer en fonctions umowa O pracę – contrat DE travail „łowca głów” – „chasseur de têtes” „wolny strzelec” – un travailleur indépendant, un free-lance
wynagrodzenie – un salaire tantiemy – des cachets honorarium – honoraire żołd – la solde uposażenie – traitement
praca dorywcza – travail intérimaire, un intérim ~ pracować dorywczo – travail EN intérim praca zdalna – travail à distance, télétravail umowa na czas nieokreślony – CDI, contrat à durée indéterminée umowa na czas określony – CDD, contrat à durée derminée etat – être salarié ~ na cały etat – à plein temps ~ na pół etatu – à mi-temps ~ w niepełnym wymiarze godzin – à temps partiel
bezrobotny –chômeur, ~ poziom bezrobocia – taux de chômage ~ być na bezrobociu – être au chômage, être en situation de chômage niepracujący – non-actif pracujący – actif szukający pracy – un demandeur d’emploi trwałe bezrobocie – chômage de longue durée ukryte bezrobocie – chômage déguisé zwalczać bezrobocie – lutter contre le chômage „szara strefa” – zone d’économie informelle „czarny rynek” – un marché noir
Sąd Pracy – Conseil des Prud’hommes coach biznesu – coach d’affaires menedżer – un manager, un cadre „specjaliści z wysokimi kwalifikacjami” – des spécialistes hautement qualifiés
Była już notka w tej kwestii, ale nie zaszkodzi uzupełnić ją jeszcze linkami. Poniżej namiary na colocation, ale można też tu znaleźć ogłoszenia dotyczące pojedynczych mieszkań: location des appartements, studios etc.
W celu zrozumienia skrótów z ogłoszeń mieszkaniowych, polecam zapoznać się z mini-słownikiem dot. nieruchomości (francusko-angielski) :
http://languedoc.angloinfo.com/countries/france/propjargon.asp
„Tout étranger âgé de plus de 18 ans, souhaitant séjourner en France plus de 3 mois, doit posséder une carte de séjour.
Des accords internationaux peuvent déroger à ce principe. C'est le cas, par exemple, pour les citoyens de l'Espace économique européen (EEE) et suisses.”
W wolnym tłumaczeniu oznacza to, że każdy pełnoletni cudzoziemiec, planujący pobyt we Francji dłuższy niż 3 miesiące powinien posiadać kartę pobytu (carte de séjour). Jednakże, ten przepis przestaje obowiązywać w momencie gdy dany kraj (tu: Polska) ma podpisane jakieś dodatkowe umowy w tej kwestii. Jest to przypadek np. obywateli EOG (Europejskiego Obszaru Gospodarczego) oraz obywateli Szwajcarii.
Polska przystępując do Unii Europejskiej 1 maja 2004, przystąpiła też do EOG (fr. EEE, l'Espace économique européen). Tym samym, otworzyły się rynki pracy w niektórych krajach, a w innych musieliśmy trochę poczekać. Jeśli chodzi o Francję, to rynki otworzyły się z dniem 1 lipca 2008 r., a co za tym idzie, od 1 lipca 2008 obywatele Polski NIE MUSZĄ wyrabiać ani kart pobytu (carte de séjour), ani zdobywać pozwoleń na pracę (permis de travail). [1]
POBYT DŁUŻSZY NIŻ 3 MIESIĄCEOficjalnie, pobyt dłuższy niż 3 miesiące we Francji, podpada pod kilka warunków [1]. Te warunki to:
1. Poświadczenie, że mamy tam zaklepaną pracę lub już tam pracujemy, 2. Poświadczenie, że dysponujemy wystarczającą sumą by móc się samodzielnie utrzymać we Francji (tak by nie stać się „ciężarem” dla państwa francuskiego) 3. Poświadczenie, że studiujemy lub będziemy studiować we Francji [pod ten punkt podpadają Erasmusi], mamy się z czego utrzymać, mamy stosowne ubezpieczenie zdrowotne (EKUZ, ISIC, EURO<26> 4. Mamy mniej niż 21 lat i jesteśmy dzieckiem, małżonkiem, rodzicem, towarzyszem życia obywatela, który wypełnia punkty 1 i 2 5. Jesteśmy małżonkiem lub dzieckiem obywatela, który wypełnia punkt 326>Kiedyś musieliśmy oficjalnie zarejestrować naszą obecność na terytorium francuskim w najbliższej prefekturze lub w ratuszu, po upływie 2 miesięcy, a przed upływem 3 miesiąca, w przeciwnym razie byliśmy postrzegani jako cudzoziemcy na „nielegalu” (qui sont dans une situation irrégulière (clandestine)) i jak nas nakryli, to mogli nas odesłać do naszej ojczyzny. TERAZ jednak, od 1 lipca 2008 r., jako obywatele UE nie musimy wyrabiać karty pobytu we Francji [2].
Co robić więc gdy ktoś (np. pracodawca) ma wątpliwości? Przede wszystkim doczytać na stronie departamentu / miasta w którym mamy zamiar przebywać, czy ratusz / prefektura prowadzi rejestrację cudzoziemców (np. Prefektura paryska [3] ?). W niektórych departamentach zalecana jest rejestracja w prefekturze (prefecture) / ratuszu (mairie) jeśli planujemy nasz pobyt we Francji na dłużej niż 3 miesiące. Studentów na Erasmusie to nie dotyczy, gdyż mają podpisane umowy na czas określony z uczelnią francuską, zdobywają zatem oficjalny status „studenta”(étudiant, étudiante). Jeśli jednak chcemy koniecznie mieć kartę pobytu, to najbliższa prefektura może nam wydać taki dokument. Do wyrobienia tegoż potrzebne nam będą:
Ważny paszport lub dowód osobisty,
3 zdjęcia (en face, 3.5 x 4.5 cm),
Jakiś dowód, że istotnie mieszkamy teraz we Francji (może to być rachunek na nasze nazwisko za czynsz, prąd, gaz, wodę lub umowa najmu),
Jeśli mieszkamy u kogoś, to podpisane przez tamtą osobę oświadczenie, że u niej mieszkasz, ksero jego/jej dowodu osobistego oraz ostatni rachunek za czynsz/prąd/gaz/wodę na jego/jej nazwisko,
Jeśli już tam pracujemy, to pokazujemy również naszą umowę o pracę.
Prefektura Languedoc-Roussillon [4], pod którą podpada Montpellier, prowadzi wprawdzie rejestr cudzoziemców, ale NIE DOTYCZY to obywateli krajów UE.
W poniższym poście znowu poruszymy temat morza :D. Tym razem przyjrzymy się kilku muszlom występującym na wybrzeżach morza Śródziemnego.
Starałam się znaleźć nazwy poszczególnych muszli, ale konchologia to trudna i wymagająca dziedzina nauki :/ ...w miarę możliwości podaję więc nazwy angielskie, łacińskie oraz polskie. Wszelkie uwagi konchologiczne mile widziane w komentach :) Enjoy!
cztery najpopularniejsze muszle: u góry z lewej: okładniczka u góry z prawej: omułek jadalny u dołu z prawej i z lewej: sercówka jadalna
[?]
mix chlamys varia z rodziny pectinidae [?]
mix pectinidae [?]
patella caerulea Linnaeus [?]
La coquille Saint-Jacques [Pecten jacobaeus/maximus?], czyli przegrzebek zwyczajny :)
ostreidae [?] , ostrygi?
common cockle [Cerastoderma edule] - czyli sercówka jadalna, [typ rudy, zwany przez nas "wróblami" ;)]
common cockle [Cerastoderma edule] - czyli sercówka jadalna, [typ szary, zwany przez nas "gołębiami" ;)]
(pierwsza z prawej: mactra stultorum [?])
mix mactridae [?]
blue mussel [Mytilus edulis], zwany także omułkiem jadalnym :)
1A, 1B - shark eye [Neverita duplicata]
Jackknife clam [ensis directus], czyli okładniczka :)